Products  /  Chow Down
In production · v1.9.9 · hardening

Menu translation that finally gets Chinese food right.

Generic apps turn a Chinese menu into nonsense — literal names, wrong dialects, the same dish spelled a dozen ways. Chow Down is built around that problem: a normalization engine, a cross-dialect review system, and a dictionary that knows the difference between a region and a mistake.

Real menu · off-the-shelf vs. Chow Down菜谱
老婆饼
"Wife cake"
Sweet winter-melon pastry · lit. "wife cake"
夫妻肺片
"Husband-and-wife lung slices"
Sliced beef & tripe in chili oil
蚂蚁上树
"Ants climbing a tree"
Glass noodles with minced pork
The problem

Three ways a Chinese menu breaks a translator at once.

It isn't one bug — it's three, stacked. Any one of them turns dinner into a guessing game.

Literal names

Dish names are poetry, not descriptions. Translate them word-for-word and you get "wife cake" and "ants climbing a tree" — accurate to the characters, useless to a diner.

Dialect mismatch

A Cantonese-rooted kitchen and a mainland one write the same dish differently. Flatten that to one "Mandarin" pass and half the menu reads wrong to the people who cook it.

A dozen spellings

Abbreviations, numbering noise, OCR truncations, regional variants — one dish arrives as a dozen strings. Match each one separately and the dictionary explodes.

The engine

One dish, many spellings — folded to a single canonical entry.

The CN normalization engine is a data-driven layer of alias, word-order, and truncation rules. It collapses the ways a dish can be written back to one dictionary entry — without adding a new row for every spelling.

叉燒飯 traditional + item
叉烧 · "char siu"
"BBQ pork" · en alias
#23 叉烧 numbering noise
canonical entry · 1 row
叉烧
Char Siu — Cantonese BBQ pork
~26 → 1
pilot menu-item variants collapsed to their canonical entry
13 / 14
verified correct on live production traffic
0
new dictionary rows added — it's config, extended by data, not code
The review system

A cross-dialect team signs off — not a shared inbox.

Translation quality moves through custom review software with a role-based, auditable workflow. Dishes route to the right native eye automatically.

Founder review
house style, final sign-off gate
Mandarin reviewer · 普通话
mainland naming, standard usage
Cantonese reviewer · 粤语
HK/Cantonese-family dishes

Cantonese-family dishes route to the Cantonese reviewer automatically — the dictionary schema carries a reviewer role on every entry.

Every entry, an auditable decision

Approve Tentative Needs-edit Reject Reassign
Role-based queue with status filter and search · notes on every decision · full audit trail · one-click reassignment · JSON export.

Built to support cross-dialect review as the team grows — a 15-item Cantonese pass (stray region tags, missing prepositions, unglossed literal names like 老婆饼) already shipped across v1.9.7–v1.9.8.
Registers & tone

Not every menu needs the same amount of help.

Some menus arrive with years of careful bilingual English; others are rough machine output. Chow Down reads how much help a menu actually needs and calibrates — a light polish here, a full rebuild there — instead of flattening every menu to one robotic standard.

Light touch where it's earned

A menu that already reads well keeps its voice. Chow Down fixes only genuine mistakes — it won't sand characterful English down into something generic.

Heavy lifting where it's needed

Rough or machine-translated menus get the real work — names, grammar, consistency — turned into something a diner can actually order from.

Precise where it counts

Whatever the register, the dishes a diner could get wrong — ambiguous cuts, allergen-adjacent items — always get the strict, careful treatment.

Where it stands

In production. Verified. Hardening.

Live
real production deployment on Vercel — not a prototype
v1.9.9
shipping and hardening, with a versioned dictionary asset behind it
EN · 普 · 粤
a growing canonical dictionary, reviewed across three language lanes
Visit chowdown-five.vercel.app Book a conversation →